Transcreation®

東京・ロンドンから

意味のイノベーションを世界に広げる

トランスクリエーション® カンパニー

The Transcreation® company 

championing the innovation of meaning from Tokyo and London

トランスレーションからトランスクリエーション®へ。

世界中の「直訳」を「創訳®」にする会社です。

Transforming translation into Transcreation®.

 

morph works to evolve global translation through SOYAKU®.

こんな翻訳、ありませんか?​

Some typical issues with translation:

文法的には正しいけど

ニュアンスが合わない。

It’s grammatically accurate, 

but the nuance isn’t right.

意味は分かるけど

心に響かない。

I understand what it’s saying, 

but is just doesn’t pull me in.

日本人的にはOKだけど

​ネイティブ的にはNG。

It works for Japanese speakers, 

but it’s not right for native speakers

過去に英訳されたものが

​本当に最適なのか判断不可能。

We had translation done in the past but we’re unable to judge if it’s exactly right.

ウェブサイトの英語ページが

​ダメだと指摘されたことがある。

We’ve been told the English on our web page isnt right.

With many years of experience in branding, advertising, marketing, insight research and coaching, our team copy-writes and transcreates to a high degree of creative quality, and with a solid strategic backbone.

ブランディング・広告・マーケティング・インサイトリサーチ・コーチング等の

高度な専門性をベースに

戦略的でクリエイティビティの高い

トランスクリエーションをご提供します。

 

The Innovation of Meaning 

We see innovation in many industries, from manufacture, business, to medicine or education.

Often propelled by tech developments and digital solutions.

Our work at morph is in the innovation of meaning, and encouraging behaviour change and deeper understanding through shared language. 

意味のイノベーション

あらゆる領域でイノベーションが求められています。

テクノロジーや仕組みで成し遂げる変革もある。

私たちは「意味」のイノベーションの担い手です。

古びた意味を新しく創り変え

人と社会に新しい行動変容を促すことを目指しています。

 

トランスクリエーションは

一義的には「クリエイティブな翻訳」ですが

私たちはトランスクリエーションを

「人と社会に新しい行動変容を促す」ための

​意味のイノベーションと定義しています。

Transcreation®

SOYAKU®

For example?

例えば?

博多スパイシーキャビア

明太子

Fish roe

​魚の卵

直訳・意訳

Translation

Transcreation®

創訳®

明太子

Hakata Spicy Caviar

※当社の実例では​ありません。具体的に分かりやすい事例として掲載しています。

Our Transcreation process is also called SOYAKU®.

 

SOYAKU is an approach to help unlock new ideas in between languages. 

 

We interrogate the underlying structure and framework of a message in a language and culture to locate new strategic potential, and help identify creative opportunities that wouldn't be identified in a direct translation of the intended message. 

トランスクリエーションを私たちは「創訳®」とも呼んでいます。

創訳は「直訳・意訳」では達成できない、言語と言語の間に新しいアイデアを生み出す方法です。

必要とされる言語とその文化における言葉の基本的な構造を紐解き、新しいアイデア創出の可能性を照らし出します。

Developing a framework for communication and copy

Through our SOYAKU process, we are also able to advise businesses on how best to communicate their essence, raison d'être, mission and philosophy in other cultures with different frames of reference and modes of communication. 

 

Come to us with: 

 

- Development of Corporate Vision, Mission, and philosophy

- Naming of Company, Product and Service

- Strapline and copywriting for products and services

- Creation of global brand guidelines

- Optimisation of websites and company information for global audiences

- Transcreation across all of the above

​etc.

Our Services

サービス内容

コミュニケーションを圧倒的に上質に変える

世界観を​日本語・英語で創り上げます

異なる基準やコミュニケーションの枠組みをもつ他文化における、本質的な意味、存在意義、ミッション、フィロソフィーなどの最も共感性の高い言葉の伝え方をご提供します。

- 企業理念・ミッション・フィロソフィー等の策定 - 企業・製品・サービス等のネーミング
- 製品・サービス等のキャッチコピー
- グローバルブランドガイドラインの制作

- WEBサイトや企業案内等のグローバル向け最適化

- 上記全てに関するトランスクリエーション

etc.

 
 

Meet the team

Kieran Holland

​Co-founder/Co-CEO/Transcreator

Currently residing in London. After studying English Linguistics at The University of York, Kieran moved to Tokyo where he lived for 7 years, working as a Writing Tutor at Sophia University, then as a translator and researcher. After completing an MA in Japanese Marketing at Leeds University, he then worked for 6.5 years as a Brand Consultant and Global Account Head at Flamingo. He holds the JLPT Level 1 in Japanese.

ロンドン在住。ヨーク大学で英語言語学を専攻し、卒業後東京へ。上智大学の英語ライティング講師、翻訳家、リサーチャーとして日本に7年間滞在。リーズ大学大学院でジャパニーズマーケティングの修士号を取得し、グローバルブランドコンサルタンシーのFlamingoでブランドコンサルタントまたグローバルアカウントのリーダーとして6年半勤務。JLPT日本語能力試験LEVEL1(最高レベル)を取得。

Atsuyoshi Ishizumi

​Partner/Transcreator

Atsu completed most of his secondary and higher education in the US. He also holds a masters degree in social anthropology from University of Oxford in England. After graduating from Oxford, he joined Flamingo. As a project director, he provided strategic recommendations in areas such as new product branding and campaign development. After 3.5 years stint with Flamingo, Atsu is currently studying behavioral sciences at school of public health.

アメリカ在住。中学校入学と同時に渡米し、大学卒業までの期間をアメリカで過ごす。英国オックスフォード大学大学院社会人類学科修士課程修了。グローバルブランドコンサルタンシーのFlamingoでプロジェクトディレクターとして3年半勤務したのち再渡米し、 現在はアメリカの公衆衛生大学院で人間行動学を学ぶ。

James McLintock

Transcreator

James has a BA in Politics and an MA in The Culture of Modernism from The University of York, and is a member of the Chartered Institute of Marketers. He has spent the last 12 years working with global brands, specialising in intercultural positioning and communications development, as well as dabbling in journalism and copywriting. Previously, he spent 2.5 years living in Mumbai, setting up an India office of a research agency, and continues to work there regularly. He has an extensive network of collaborators who speak many of India’s diverse languages. 

ヨーク大学で政治学の学士号と近代文化研究の修士号を取得。英国公認マーケティング協会会員。グローバルブランドの戦略策定や生活者調査に12年間従事し、異なる文化間におけるブランドのポジショニング策定やコミュニケーション改善が専門。またジャーナリスト、コピーライターとしても経験豊富。インドのムンバイに2年半暮らし、カナダのリサーチ会社のインドオフィスを立ち上げ、現在でも継続して協働。インドにおける多様な言語話者との稀有で幅広いネットワークを有している。

東京・ロンドン在住。武蔵野美術大学大学院デザイン研究科修了後、博報堂にコピーライターとして入社。その後CMプランナー、アートディレクター、博報堂生活総合研究所研究員、博報堂ブランドデザインなどを経て退社し、渡英。ロイヤル・カレッジ・オブ・アート(英国王立芸術大学院)イノベーション・デザイン・エンジニアリング学科MPhilを中退し英国で独立。観世流で能を稽古している。

Koz/Yasuhiko Kozuka

​Co-founder/Co-CEO/Transcreator

Currently residing in Tokyo and London. After completing an MA at the Design Department of Musashino Art University, Koz entered Hakuhodo as a copywriter, and then Advertising Planner, Art Director, Researcher in Hakuhodo Institute of Life and Living. After moving to London to study at the Royal College of Art, he left to set up his company in the UK. He practices Noh of Kanze-school.

Yuki Ishimaru​Consultant/Transcreator

東京在住。米国在住12年の最後の地、テキサス州ヒューストンの高校を卒業後、留学気分で来日し、東京大学法学部進学。卒業後、フリーランス会議通訳者兼翻訳者として独立。得意分野は映画、舞台、ゲーム等含めたエンタテインメント、IT全般、航空宇宙。これまでに手がけた主な作品は、「ラストサムライ」「硫黄島からの手紙」「沈黙」等多数。

A former Texan who flew to Japan to “study abroad” after graduating from high school, and has resided in Tokyo since. Yuki became a freelance conference interpreter/translator after graduating from the University of Tokyo with a bachelor’s degree in law. Her expertise as a transcreator covers a wide variety of genre, including entertainment, IT, and aerospace. Her main works include The Last Samurai, Letters from Iwo Jima, Silence, and more.

ドイツに生まれ、日・独・英で教育を受けた韓国語も話すマルチリンガル。英国ロンドン大学ゴー ルドスミス校にてブランド・カルチャー・コミュニケーション修士課程を修了。現在は東京を拠点に、文化リサーチ、トレンド分析、ローカライゼーション戦略等に携わる。扱う分野は多岐にわ たるが、ポピュラーカルチャーにおける表現や物語が専門。

Juli is a multilingual cultural specialist and an occasional pop culture columnist based in London/Tokyo, with a Masters degree in Brands, Communication, and Culture from Goldsmiths, London University. She helps brands understand the cultural context they are tapping into by decoding sociocultural narratives and trends, and analyzing popular culture, for better identity and story creation.

Juli E. Kibe 

Transcreator

Company

We aim to achieve a Butterfly Effect of Value

What might seem like a small factor - ones words, and the language a company uses - can have an enormous impact on understanding, on motivation, and on resonance with different audiences. 

価値のバタフライ効果

(バタフライ:蝶)

「1匹の蝶の羽ばたき」ほどの小さな動き

「竜巻きを引き起こす」ような大きな変化をもたらす

 現象のことをバタフライ効果と呼びます。

 私たちmorphは、小さな言葉を創造し

 人と社会のあらゆる価値に大きな変化を生み出します。

Tokyo ​

​8F, 7-7-7 Roppongi, Minato-ku, Tokyo, Japan

London

18 Crossfield Road, London NW3 4NT, UK

東京オフィス

​東京都港区六本木7-7-7 8階

ンドン事務所

18 Crossfield Road, London NW3 4NT, UK

 

© 2018 by morph transcreation co.,ltd